您当前所在的位置:主页 > 配音教程 > 广告宣传片配音 >

如何成为一名译制片配音演员

  译制片配音有两种表现形式,广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。通过引进外国影视剧,对其进行中文翻译台本将影片中的人物台词录制成中文的语言艺术再创作活动。
  译制片配音,在过去又称为"翻版片"、"翻译片"。 译制片配音指的是通过将影视的对话语言翻译成另一种配音。出于对国内观众观看国外电影的需要,通过会将外国影片的语言配音成中文配音。译制片配音对配音演员的要求很高,需要配音演员通过认真观看原版影片的画面,运用娴熟的配音技巧,生动的声线塑造,通过录音设备录音对白,再通过后期录音师的处理才得以完成。

  译制片配音要求配音演员绝对忠实于原片,在原片演员已经创作完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创作。这使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许配音演员超越原片自由发挥,另立形象。

  同时又要求配音演员根据片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、体验人物感情,然后调动配音演员本身的声音,用语言的可塑性和创造性去贴近所配人物,使经过配音的片中人物变得更丰满,更富有立体感。因此,配音是一种艺术创作,这个创作过程是各工种同心协力完成的。
  如果夹杂零散琐碎的语言,就会破坏内容的完整和艺术的美感。配音演员作为创作主体有着很大的创作空间,所以要积极主动。而创作主体的个人艺术特色、风格,也必须融合到影视剧的整个结构词语序列中去,这样才能实现全片的整体和谐。

  影视配音不同于日常生活的说话,它必须具有艺术性。也许是画面为主,也许是语言为主,有声语言表达永远是配音的主题,永远要使声音和画面整体和谐。
上一篇:进行广告配音需要掌握的基本技巧 下一篇:良好的精神状态对于配音员发声来说非常重要
在线客服
  • 点击这里给我发消息
  • 二维码
    微信扫一扫